The intercultural‐interlinguistic competency and translators’ education

Authors

Keywords:

Second language instruction, intercultural communication, competency‐based education, professional qualifications, translation

Abstract

Objective: This article aims at giving arguments to support that the intercultural‐interlinguistic competence, together with the translating competence, is the central goal of the process of education of translators.

Methods: The authors rely on a historical approach to examine the antecedent and main  trends in the education of translators in Cuba, and the analysis of bibliographic and documentary sources to device a description of the system of competencies characterizing translator performance to support new education strategic requisites for the process of educating translators at the university.

Results: The main findings were the identification of former trends in the education of translators, the description of the intercultural‐interlinguistic competence within the system of translating competencies, and the proposal of strategic requirements favoring a professional approach in the education of translators.

Conclusion: A translator is an intercultural mediator, consequently, its education process should pay attention to the articulated and balanced development of communicative, translating and intercultural‐interlinguistic competencies. 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Referencias

Acioly-Régnier, N. M., Koroleva, D. B., Mikhaleva, L. V. & Régnier, J.-C. (2015). Translation Competence as a Complex Multidimensional Aspect. Procedia - Social and Behavioral Sciences (200), 142-148. Recuperado el 3 de diciembre de 2021, de https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042815046832/pdf

Borghetti, C. (2017). Is there really a need for assessing intercultural competence? Some ethical issues. Journal of Intercultural Communication (44), 1-16. Recuperado el 3 de abril de 2020, de https://immi.se/oldwebsite/nr44/borghetti.html

Canale, M. (1980). From comunicative competence to commmunicative language. En J. C. Richards & R. Schmidt (Edits.), Language and communication (págs. 2-28). Harlow, England: Longman.

Council of Europe. (2018). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment Companion Volume With New Descriptors. Recuperado el 12 de Abril de 2020, de www.coe.int/lang-cefr

Council of Europe. (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge, England: Cambridge University Press. Recuperado el 5 de abril de 2018, de https://rm.coe.int/1680459f97

Fulcher, G., Davidson, F. & Kemp, J. (2011). Effective rating scale development for speaking tests: Performance decision trees. Language Testing, 28(1), 5-29. Recuperado el 3 de abril de 2020, de doi: https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/0265532209359514

Gutiérrez, S. (2015). La competencia intercultural en la formación y profesión del traductor: Un estudio empírico descriptivo. Tesis doctoral inédita. Universidad de Granada. Granada, España. Recuperado el 3 de diciembre de 2021, de https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/42406/25681114.pdf

Gutiérrez, T. & Collada, I. (2022). Assessing writing in English in Cuban Higher Education. Transformación, 18(1), 171-183. Recuperado el 6 de febrero de 2022, de http://scielo.sld.cu/scielo.php?pid=S2077-29552022000100238&script=sci_arttext&tlng=en

Harsch, C. & Martin, G. (2012). Adapting CEF-descriptors for rating purposes: Validation by a combined rater training and scale revision approach. Assessing Writing(17), 228–250. Recuperado el 12 de septiembre de 2021, de https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S1075293512000244

Harsch, C. & Seyferth, S. (2019). Marrying achievement with proficiency developing and validating a local CEFR-based writing checklist. Assessing Writing(43), 10-43. Recuperado el 20 de mayo, 2021, de https://doi.org/10.1016/j.asw.2019.100433

Machado, E. F. & Montes de Oca, N. (2020). Competencias, currículo y aprendizaje en la universidad. Examen de los conceptos previos y configuración de una nueva definición. Transformación, 17(3), 313-335. Recuperado el 10 de diciembre de 2021, de http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2077-29552020000300405

Ministerio de Educación Superior. (2017). Modelo del profesional de la carrera Inglés con Segunda Lengua Extranjera. Plan de estudio E. La Habana, Cuba:Autor.

Montejo, M. N., Alberteris, O. & Rodríguez, M. (2020). El enfoque profesional del inglés como lengua extranjera en la universidad. Educación y Sociedad 18(1), 56-69. Recuperado el 6 de enero de 2021, de http://revistas.unica.cu/index.php/edusoc/article/view/1513/pdf

Morales, O. M. & Nodarse, N. M. (mayo-agosto de 2022). Developing CEFR-aligned tasks for assessing receptive skills. Transformación, 18(2), 184-196. Recuperado el 3 de junio de 2022, de https://repositorio.uci.cu/handle/123456789/9863

Nawai, R. & Said, N. E. (2020). Implementation challenges of Common European Framework Reference (CEFR) in Malaysian setting: Insights on English Teachers' Attitude. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 10(7), 28-41. Recuperado el 21 de agosto de 2021, de http://doi.org/10.6007/IJARSS/v10-i7/7394

Olalla, C. (2017). La competencia cultural del traductor y su adquisición. Un estudio experimental en la traducción alemán-español. Tesis doctoral inédita. Universidad Autónoma de Barcelona. Barcelona, España. Recuperado el 3 de diciembre de 2021, de https://ddd.uab.cat/pub/tesis/2017/hdl_10803_456027/cos1de1.pdf

PACTE. (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses an Methodological Problems Project. En A. Beeby, D. Eisinger, & M. Presas (Edits.), Investigating Translation (págs. 99-106). Amsterdam, Nederland: Ed. John Benjamins.

Perrenoud, P. (2009). Diez nuevas competencias para enseñar. Invitación al viaje. Barcelona, España: Graó.

Quiala, A. & Jiménez, M. D. (enero-abril de 2022). Spoken Production at B1 Level in German Through the Oral Guided Tour. Trasformación, 18(1), 159-170. Recuperado el 3 de febrero de 2022, de http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2077-29552022000100224

Rivera, S. J., Torres, M. & Estrada, P. (2017). Instrumentación de la estrategia de perfeccionamiento del inglés en las universidades del Ministerio de Educación Superior. Revista Congreso Universidad, 6(6), 73-89. La Habana, Cuba:Ministerio de Educación Superior.

Shen, Z. & Wenxing, Z. (2017). Exploring the adaptability of the CERF in the construction of a writing ability scales for “test for English Majors. Language testing in Asia, 7(18), 1-16. Recuperado el 26 de julio de 2021, de https://doi.org/10.1186/s40468-017-0050-3

Tejeda, R. & Sánchez, P. (2008). La formación basada en competencias en los contextos universitarios. La Habana, Cuba: Editorial Universitaria.

Tobón, S. (2013). Formación integral y competencias. Pensamiento complejo, currículo, didáctica y evaluación (4ta ed.). Bogotá, Colombia: Ecoe.

Umaña, O. & Suárez, M. (2011). Descripción y explicación del diseño de instrumentos que miden la competencia traductora y terminología en traductores profesionales. Revista EAN(70), 1-16. Recuperado el 3 de diciembre de 2020, de http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-81602011000100003

Zou, Y. (2015). The constitution of translation competence and its implication on translator education. International Conference on Arts, Design and Contemporary Education (ICADCE) (págs. 786-793). Beijing, China: Atlantis Press. Recuperado el 15 de noviembre de 2020, de https://www.atlantis-press.com/article/23938.pdf

Downloads

Published

2022-12-05

How to Cite

The intercultural‐interlinguistic competency and translators’ education. (2022). Transformación, 19(1), 134-147. https://transformacion.reduc.edu.cu/index.php/transformacion/article/view/47