La comprensión de textos científico-técnicos y la intervención docente desde la perspectiva del Marco común europeo para las lenguas
Palabras clave:
comprensión, intervención docente, Marco común europeo de referencia para las lenguas, texto científico-técnico, puntos de apoyoResumen
El presente artículo trata acerca de la comprensión del texto científico-técnico en inglés y la intervención del profesor a partir de las exigencias del Marco común europeo de referencia para las lenguas. La intervención docente tendrá como base la instrucción de procedimientos para la comprensión del texto científico-técnico desde la explicación, la modelación, la práctica guiada y la práctica independiente, así como el uso de puntos de apoyo presentes en el mismo. El propósito final de la intervención docente se debe revertir en proveer a los estudiantes de herramientas de acceso independiente al texto científico-técnico en inglés. En consecuencia, al introducirse nuevas exigencias en el contexto universitario cubano para la enseñanza y aprendizaje de lenguas, también se introduce la necesidad de rediseñar o reactivar procederes didácticos en relación a la lectura, en la que el texto científico-técnico tiene una importancia vital por constituirse en uno de los objetivos finales del Marco de Referencia.
Descargas
Referencias
Alberteris, O., Cañizares, V., & Revilla, B. (mayo-agosto de 2015). 2015. Contribución del inglés al tratamiento de reglas ortográficas del español. Transformación, 11(2), 27-37. Disponible en http://transformacion.reduc.edu.cu/index.php/transformacion/article/view/12/12.
Alberteris, O., Cañizares, V., & Revilla, B. (2009). El aprendizaje de la lectura en lengua extranjera: alternativas para su dirección. Recuperado el 27 de noviembre de 2015 de http://www.monografias.com/trabajos66/lectura-lengua-extranjera/lectura-lengua-extranjera.shtml#ixzz44PL0FJhY
Alonso, P. (2012). Tejiendo Ideas: Una Propuesta para la enseñanza estratégica del uso de conectores en ensayos académicos. Revista Ensayos Pedagógicos, 7(2), 17-34. Disponible en http://www.revistas.una.ac.cr/index.php/ensayospedagogicos/issue/view/594.
Baker, C. (1983). Francis Bacon and the Technology of Style. The Technical Writing Teacher(10), 118-123. Disponible en http://www.worldcat.org/title/francis-bacon-and-the-technology-of-style/oclc/425565944&referer=brief_results.
Batista, J., & Salazar, L. (2011). Didáctica de la comprensión lectora del discurso científico-técnico en inglés en el área de ingeniería. Omnia, 17(2), 11 – 25. Disponible en http://www.produccioncientifica.luz.edu.ve/index.php/omnia/article/view/7354/7343.
Batista, J., Arrieta, B., & Meza, R. (2007). El discurso científico-técnico.Dificultades de comprensión textual en cursos de inglés instrumental. Revista Multiciencias, 7(1), 7-16. Disponible en http://produccioncientificaluz.org/index.php/multiciencias/issue/view/1991.
Bertuccelli, M. (1996). Qué es la pragmática. Barcelona: Paidós Ibérica.
Borreguero, M., & Loureda, O. (2013). Los marcadores del discurso. 35(2), 181-210. Disponible en https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4714506.
Caballero, D. A., Fontes, O., & Galdos, R. (julio-diciembre de 2014). El empleo de estrategias metacognitivas en la comprensión de textos en idioma inglés como vía para la regulación de la conducta. Transformación, 10(2), 58-65. Disponible en http://transformacion.reduc.edu.cu/index.php/transformacion/article/view/110/105.
Calsamiglia, H., & Tusón, A. (2007). Las cosas del decir: Manual de análisis del discurso (2da reimpresión). Barcelona: Ariel.
Carriedo, N., & Alonso, J. (1992). Cómo enseñar a comprender un texto.Madrid: CIDE MEC.
Consejo de Europa (2002): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza y evaluación. Madrid. Anaya-Instituto Cervantes-MEC. Disponible en http://cvc.cervantes.es/obref/marco/default.htm
Domínguez, I. (2009). Un acercamiento al lenguaje del texto científico. Varona(48-49), 67-72. Disponible en http://www.revistavarona.rimed.cu/index.php/no4849enedic2009?id=148.
Errázuriz, M. C. (2014). El desarrollo de la escritura argumentativa académica: los marcadores discursivos. Onomázein(30), 217-236. Disponible en http://www.onomazein.net/03_Numeros/N30/N30.html.
Galperin, I. (1981). Stylistics. Moscow: Vysŝaja Ŝkola.
Gassó, O. (1999). Una experiencia sobre comprensión de textos. En R. Mañalich, Taller de la palabra (págs. 79-84). Ciudad de La Habana: Pueblo y Educación.
Grabe, W., & Stoller, F. W. (1997). Content-based instruction: Research foundations. En M. A. Snow, & D. M. Brinton (Edits.), The content-based Classroom: Perspectives on Integrating Language and Content (págs. 5-21). Longman: Longman.
Jankiewicz, H. (2008). Algunas características de la retórica de textos científicos. Recuperado el 2 de octubre de 2015, de http://www.textoscientificos.com/caracteristicas-texto-cientifico
Jiménez, P. (2001). Criterios de organización y marcadores textuales. Actas-1. VII Simposio Internacional de Comunicación Social (págs. 132-143). Málaga: Universidad de Málaga.
Kruglov, S. L. (1982). El documento. Sus propiedades y perspectivas de perfeccionamiento. En M. J. Dauden, Redacción de documentos (págs. 1-38). Ciudad de La Habana: Departamento de Información Científica y Bibliotecología.
Lyster, R. (2007). Learning and Teaching Languages Through Content. A counterbalanced approach. McGill: McGill University: John Benjamins Publishing Company.
Ministerio de Educación Superior. (2015). Estrategia de Perfeccionamiento de la Enseñanza del inglés en las Universidades. Ciudad de La Habana: Ministerio de Educación Superior.
Montejo, M. N. (enero-junio de 2016). Leer en inglés y gestionar información para la investigación. Monteverdia, 9 (1), 38-47. Disponible en http://monteverdia.reduc.edu.cu/index.php/monteverdia/article/view/180/176.
Montejo, M. N., & Risco, R. (enero-junio de 2014). Estudio de casos sobre la enseñanza del inglés en la formación de máster en educación ambiental. Transformación, 10(1), 109-117. http://transformacion.reduc.edu.cu/index.php/transformacion/article/view/25/25.
Montolío, E. (2001). Conectores de la lengua escrita. Barcelona: Ariel.
Núñez, P. (2002). El escritor del discurso científico con fines didácticos: algunas maneras de anunciar sus actos. Onomázein (7), 413-434. Disponible en http://www.onomazein.net/03_Numeros/N7/N7.html.
Paradiso, J. (1996). Comprensión de textos expositivos. Estrategias para el aula. Anales de Psicología, 12(2), 167-177. Disponible en http://revistas.um.es/analesps/article/view/30531.
Pibaque, M. S., Quevedo, N. V., & Colunga, S. (enero-abril de 2015). Análisis histórico del inglés con fines específicos en Ecuador. Transformación, 11(1), 113-125. Disponible en http://transformacion.reduc.edu.cu/index.php/transformacion/article/view/12/12.
Porro, M., Domínguez, M., & Grass, E. (1980). Forma, función y significado de la oración. Ciuadad La Habana: Pueblo y Educación.
Quagliano, J. (1968). Chemistry. La Habana: Instituto Cubano del Libro.
Quintero, J. (enero-abril de 2006). Contextos culturales en el aula de inglés. Íkala, 11(1), 150-177. Disponible en http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/ikala/article/view/2784/2239.
Repilado, R. (1977). Dos temas de redacción. Ciudad de La Habana: Pueblo y Educación.
Reyes, G. (1998). Cómo escribir bien en español. Manual de redacción. Madrid: Arco Libros.
Rodríguez, M., Atienzar, O., & Fontes, O. L. (septiembre-diciembre de 2015). La idependencia cognoscitiva en el aprendizaje de las lenguas extranjeras. Transformación, 11(3), 104-113. Disponible en http://transformacion.reduc.edu.cu/index.php/transformacion/article/view/169/154.
Rodríguez, O., Alberteris, O., & Revilla, B. (enero-junio de 2013). La profesionalización de lenguas extranjeras:creatividad y reflexión. Transformación, 9(1), 52-59. Disponible en http://transformacion.reduc.edu.cu/index.php/transformacion/article/view/81/79.
Romeu, A. (1999). La aplicación del enfoque comunicativo en la escuela media. En R. Mañalich, Taller de la palabra (págs.). (págs. 10-50). Ciudad de La Habana: Pueblo y Educación.
Rubinstein, J. L. (1977). Principios de psicología general. Ciudad deLa Habana: Pueblo y Educación.
Sánchez, E. (1990). Estructuras textuales y procesos de comprensión: un programa para instruir en la comprensión de textos. Estudios de Psicología(41), 21-40. Disponible en https://dialnet.unirioja.es/revista/537/A/1990.
Sevilla, M. y Sevilla, J. (2003a). Definición del texto científico-técnico. El Trujamán [Centro Virtual del Instituto Cervantes. Disponible en http://www.cvc.cervantes.es/trujaman.
Sevilla, M. y Sevilla, J. (2003b). Una clasificación del texto científico-técnico desde un enfoque multidireccional. Language Design 5, 19-38.
Snow, M., Met, M., & Genesee, F. (1989). A conceptual framework for the integration of language and content in second/foreign language instruction. TESOL Quarterly (23), 201–217. http://www.tesol.org/read-and-publish/journals/tesol-quarterly.
Strevens, P. (1980). Teaching English as an International Language. London: Wheaton and Co. Ltd. Exeter.
Trimble, L. (1985). English for Science and Technology. A Discourse Approach. Cambridge: Cambridge University Press.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Transformación

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.